今天偶然在路人的签名档上看到“Happy Chinese Valentine's Day”字样,冥冥之中感到有些不妥……
根据我的精确估计,此人大概约莫分明纯乎是想要表达对广大人类七夕节的美好祝愿,考虑到国外情人节为Valentine's Day,便生搬硬套自作聪明的在前面加上个Chinese就以为完事了。其实这是十分缺乏文化背景知识的做法。
让我们首先来回顾一下背景知识。为什么情人节被称为Valentine's Day也就是圣瓦伦丁节呢?
传说在公元三世纪的罗马,暴君克劳多斯当政。当时,古罗马内外战争频仍,为了补足兵员,暴君下令:凡是一定年龄的男子,都必须进入军队为国家效劳。自此,丈夫离开妻子,少年离开恋人,整个罗马笼罩在绵长的相思中。暴君对此大为恼火,禁止国人举行结婚典礼,甚至要求已经结婚的毁掉婚约。
然而,暴政禁止不了爱情。就在离暴君的宫殿不远,有一座非常漂亮的神庙,其中居住着一位德高望重的修士瓦伦丁( Valentine),他不忍看到一对对伴侣就这样生离死别,于是为他们秘密地主持婚礼。一时间,这一令人振奋的消息在整个国度传开,更多的情侣秘密地赶来请求修士的帮助。
但是,事情很快还是被暴君知晓了,于是他暴跳如雷,将瓦伦丁打进大牢。公元270年的2月14日,瓦伦丁受尽折磨而死。为了纪念这个敢于与暴君斗争的勇士,后来人们把这一天定为“圣瓦伦丁节”,以后渐渐演变为情人节。(引用)
这样我们可以看到,情人节之所以被称为圣瓦伦丁节,是因为有这么一个瓦伦丁修士的存在。在中国本土的情人节,倘若也这样翻译成Chinese Valentine's Day,中国的瓦伦丁的节日……未免有些让人摸不着头脑,毕竟,瓦伦丁不是马可波罗,来过中国,虽然两个人住的还是满近的……
那么,比较纯正的翻法应该怎么翻呢?
我认为,根据西方情人节的命名规则,应该追根溯源到这个神话传说(瓦伦丁应该是史实,无从考证)的主人公。七夕,貌似是牛郎和织女的事情。考虑到我国古代男尊女卑的残酷现实,我认为七夕节应该首先定位为“圣牛郎节”,或者“牛郎日”……那么接下来的问题就剩下“牛郎”怎么翻译了。
牛郎,顾名思义,放牛的郎。牛,cow,郎,boy,于是,牛郎,cowboy……于是七夕节便可以翻成“Cowboy's Day”……但这样翻也有一个问题。因为cowboy有一个更广为人知的释义,牛仔……这样翻很容易让别人误解这是美国西部牛仔的传统节日。这样不好,不利于我国情人节的国际推广,也不符合我国广大劳动人民追求“和谐爱情”的情人节主旨。毕竟,一说到cowboy,大家就联想到好斗的小布什,这样不好。
那怎么办呢?
有两个办法可以解决这样的问题。如果用西方的方法,可以直接在cowboy前面加"The",这样,就特指牛郎这个…牛郎了,不会让人误解是广大的牛仔群众。倘若使用由中国特色的命名方法,更简单并且能够为广大人民群众所接受:NiuLang' Day……拼音是个好东西啊。唯一的缺点就是跟外国友人介绍的时候一定还得附带介绍牛郎的生平,否则对方可能无法理解。
当然了,七夕还有很多别的翻译方法,包括以时间命名,比如“Double Seven's Day”(这个档次低点……);也有盘踞巨大怨念组织“去死去死团”以拟声法命名的“Go Die Go Die's Day”(“去死”与“七夕”音译);也可以用比较抽象派的喜鹊来指代整个故事的发展“Pied Magpie's Day”。。。反正译法灵活多变,各有所长,但是都万变不离其宗,紧密围绕整个故事来命名。像那种直接生搬硬套国外译法的,着实是不负责任的做法。